close

今天來到紀伊國屋書店有兩個目標:1.假想自己是兩性心理勵志書的日文編輯 2.買譯界天后王蘊潔的書

對想做編輯的自己來說,一直都在探索自己適合做怎麼樣的書,也希望自己本身的特質能更有力地將自己搬上正確的書系軌道。

難道是日本小說?推理小說?文學小說?還是心理勵志書籍?日本旅遊書?日本美食書?日本時裝美容雜誌?還是??

我的個性有一個特點,就是認為每一本書都有其想買的讀者群,我不認為自己不能理解讀者群為何想買,但我擁有自己目前認為最想買的書類型。

比如以下日文書籍:

賢い女は男を立てる(暫譯:成功的男人背後有個厲害的女人)、

しばられない暮らし(暫譯:自由自在心生活)、

大好きな人と世界一幸せな恋愛をする(暫譯:和最愛的你談最好的愛情)、

幸せの「気づき」相談(暫譯:從談話中發現幸福)、

色が教えてくれること(暫譯:那些色彩教會我的事情)、

なぜあの人は感情的にならないのか(暫譯:為何那個人能夠超然於情緒?)、

異類婚姻譚

這幾本日本進口書是我在紀伊國屋書店看到,符合自己心理勵志和兩性愛情興趣的書。

雖然沒有深入看很多內文,頂多看了看封面文案目錄

不過我覺得我真的很喜歡這種「男女相互正面影響」、「崇尚心的自由」、「將現有的狀況提升至更美好的愛的層次、幸福層次」、「跳脫一般解讀的解讀,以新的角度認識自己或詮釋事情」。

我喜歡從一件小事去挖掘動人處、感受滿足的快樂,這種快樂會讓生活變得容易、讓自己變得圓滑、也可能讓身邊的人快樂起來。

如果可以,真的希望台灣有更多人閱讀這種可能「提升自我幸福指數」的書。

 

另外,非常開心我終於買到了譯界天后王蘊潔的書!

IMG_7584.JPG

光是看到這本書的序,我就在公車上落淚了(XD

作者序提到「綿羊的譯心譯意」部落格是以「原先日文譯者的職涯路是孤獨的、台灣沒有日文譯者交流平台」這個動機創立,

但到現在王蘊潔譯者的部落格已經成為眾多日文譯者或編輯會駐足、交流與學習的地方!日文譯者更藉由這個平台契機成為朋友,真的是很棒,同行專業的朋友們有機會相知相惜、互相切磋,真的是大家都很渴望的團結力量大啊。

另外,這本書講到一點:「自己很容易對他人情緒產生共鳴、樂於分享」ー王蘊潔敘述發現到這個自己適合做譯者的特質,也給了我內信很大的鼓舞。

雖然我自己也在摸索方向,但提到的這些特質正是我目前給自己編輯路、翻譯路、部落格路的理由。因為我還能告訴自己:我有著當好譯者的潛質!

我相信好的種子能將影響力散播出去,而這本書和部落格如實驗證了這件事!

(想到前幾天我正為找到「綿羊的譯心譯意」這個部落格開心,正打算常常來看!殊不知我竟然就是被部落格影響到,或者說「被幫助到」的一位正在爬的日文譯者!)

大略瀏覽過書的內容,深深的感到一股敬業的暖流,我不禁心想:我也想做一位這樣敬業、有影響力的好譯者。

目前為止自己還是有很多要改進的地方,希望閱讀這本書能讓我認識更多翻譯界應該要懂的事情和處理方式!

若看完了這本有什麼心得,也期待再跟大家分享!

 

 

 

 

arrow
arrow

    Sunny 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()